
太懒了,不写讲座情况。也不打算啰嗦Amos Oz这个人了。
直接记录几段讲座上记下的话,没有录音,所以只能记下来他话的意思,并不完全是原句。他说:
About the difference between the Chinese and the Jewish Culture:
The culture of the Jewish is more about doubts and arguments, while the Chinese civilization concerns more about harmony. The civilization of doubts and arguments is a creative condition, Jewish children are encouraged to raise questions and show disagreement, which helps the kids to generate thier own ideas rather than memorize others’.
About the faith of books and writing:
There’s an old saying among the Jewish: if you want to be remembered by one person, …… if you want to……,if you want to be remembered by all generations, write a book!
In reading a novel, you can not only walk in a street of a foreign country, but also enter people’s living room, even the bedroom.
When
someone asked me what I wanted to be when I grow up, my answer is: I want to grow up to be a book.
About the Israeli people and their history:
Israel is composed by Jewish people from 136 different countries, they have different backgrounds, speak different languages, have different culture. That’s why people learn to be independent and each have his own opinions.
6 million Israelis were murdered by the Nazi during the 2nd world war,that’s one third of the population.
Through the history, Israeli had called themselves Europeans, they loved everything of Europe. But Europe didn’t love them, instead, Europe were against them, were hostile to them and even expelled them.
About his family:
My father could speak sevearal languages, so did my mother. They sometimes talked in Russian in order that I didn’t know their difficulties and problems of lifes.They only taught me Hebrew, because they didn’t want me to forget the language.
I learned English in the Jerusalem street, the first sentence I learned is " British, Go-Home!"
My
mother killed herself when I was young. For a long time, I couldn’t forgive my mother for leaving without a word, and I blamed myself as well. I told my self if I had done my homework well, if I washed the plates after meal, maybe things would not be this way. Even after I was married, the story of my parents was still a family taboo. Then I learned to face the problem, not to avoid any more. Anger, remorse, and guilty had turned into understanding, forgiveness and compassion.
About the theme of his writing:
The theme of my writing is families, Unhappy Families. Families are always my fancination. If I have only one day to live in the world, I’d like to be a fly in a family’s house (or a bedroom, I can’t remember) , rather than a man in the outer space.
About translation:
I belive that translation is the greatest invention.
I told all the translators of my work that "feel free to translate as you like".
You
have to be unfaithful in order to be loyal.
Translation is like playing a violin concerto on a piano.
About Israel and Palestine:
The relationship and the problem of the two countries is not about right and wrong, it’s a conflict between right and right, they should end in compromise. These are two unfortunate countries, both have suffered, they are two victims. Their fight is not about misunderstandings. We should have sympathy for both parties.
I think the better ending is the partition of the two sides, a fair and just divorce. At that time, people won’t be happy or dancing in the street, for they had known long of horrors, killings, hatred……
About Compromise as a way of life:
Where there is compromise, there is life.
Compromise is not surrender, it’s trying to meet the other halfway, it tells that there is a chance that both sides are right.
We have long been harmed by fanaticism, it’s time to learn to compromise, between individuals, between families, between communities and between countries.
他的原文演讲非常精彩,我的印象是用了很多的排比,流畅连贯,颇有气势,但同时饱含真情。
引用一位同学的文章,他几乎表达了我的所有观点。
(原文见http://in-patria.blogspot.com/)
Amos Oz
9月6号晚在北大演讲,我本来以为要与他失之交臂了,结果阴差阳错,历尽劫波之后赶上了讲座作为唯一的安慰。这大概是当代我最想见到的作者了。
小朋友aei听讲后写信给我说,“Oz的讲座很好,从犹太思想家辈出与失去家园的关系,讲到他对以色列和巴勒斯坦关系的看法,从他对家庭问题的反思,引申到他对世界出路的看法,英语的运用果然有大师风范。每次姐姐的推荐总带来惊喜,非常非常感谢。”
外院bbs有人冷笑,Oz缓慢而庄重点头的样子,让人觉得“名人的假惺惺”,报告也不知是第几遍重复了,不知他对他“头上的光环”怎么看。我怀疑说话者是
世界文学所的研究生新生,被他们赵老师拉去听讲座的,才有这样幼稚的犬儒。k同学曾和我说“体认感”,很有道理。我想这样回答这位同学:虽然是重复,但从
人家口里说出的东西是贴己的,态度是亲切的,不带自我神化的感伤,不带宣扬的姿态。甚至有一种天然的谦易,非做做样子可得。Oz的说,你不觉得是诚恳,开
放的,鼓励对话的吗?他说的内容我也有所了解,但重要的是这个体认感,和诚实的表达方式:我说的一切和我是贴切相关的。你试试像他那样说说话看,看看你的
人格底气是否足够支持你这样“顶天立地地说”(陆兴华语)。
对Oz来说,“头上的光环”首先是责任吧。
他面对着一个大部分人对他完全陌生的观众,如何全面介绍自己,和观众沟通,建筑两个国家文明的感情,这不可像你
轻蔑否定的那样,点一下头示意就可以做到。就算你自己了解一点Oz的生平,想得到更新鲜的东西,但你要站在演讲者的角度想想,最大触及公众面,这是演讲的
目的。他先前在社科院的两场演讲,也许就和北大同学的交谈有别。更重要的是,他何止在谈自己的生平?他生发出了多少历史和广阔人生的道理?他谈家庭的悲
剧,两个好人之间冲突,互相伤害,政治冲突也常常如此,双方都有道理,却敌对和争斗。以色列和巴勒斯坦都无处可去,唯一拥有的就是这片共同的土地。他信任
文学,文学让一个国家的人了解另一个国家,谈自己对翻译事业的信念,对青年人的期许,这些让我很感动。
如果你看过Oz的作品,至少是看过访谈,我很奇怪你没有被打动过。他接受过BBC一个文学节目的访谈,和观众聊《我的米海尔》,我为他言说之贴切和斐然文
采(完美的英语)震动,然后去找他的书看。这是我个人接触Oz的之始——从听他说话开始。《黑匣子》成了我最喜欢的书。Oz的演讲和态度证实了我对他的印
象和判断,让我深为欣慰。
下面是英语,写给老师看的:
Pictures of Amos Oz’s lecture at Beida. This is the first time
he visits China. He is a favorite author of mine (with Kenzaburo
Oe, A.S. Byatt, Coetzee). I went wild at the news of lecture as I
read him and heard him speak twice on the BBC. Once he was in
literary program discussing his book "My Michael" with
the audience, another time he was talking about the Middle East
problems in an interview. He struck me as the most eloquent
non-native English speaker. He never said a word wrong, a sentence
incomplete. He had no need to pause to reflect, or correct himself.
Words flew out of his mouth like a stream. Above all else he is
extremely thoughtful, with a humane world view. I wrote an
enthusiastic post and spreaded the word he was coming. And yes, the
lecture was very popular. The room was packed with about two
hundred people, many standing at the back of the room for two
hours, like me. (A major difference between Beida and Dartmouth is
that Beida students go to lectures. They also hiss, though.) I
think Oz was very warmed by the fact that so many students came.
Earlier he gave two talks at the Chinese Academy, to a smaller and
more selective audience (not necessarily brighter).
Oz was just as brilliant as I expected him to be. He talked of
families, unhappy families, the clash between good people, between
the right and the right, which led naturally to Middle East
politics, the problem of justice, and the value of compromise. His
family background, especially his mother’s tragic suicide and
his remorse and guilt, was not new to me, but he spoke it honestly,
not rehearsing a set script, but feeling it, experiencing it, with
no mythifying or sentimentality. It’s a kind of speech I do not
possess and envy. I was touched that he believes literature is the
best way to communicate, to bring people together and understand
each other, to reconcile between nations and nations. (This is so
pre-modern, and so moving). He came from a world torn up by real
threats of fanaticism. His book,
Israel: the Tale of Love and
Darkness, is dedicated to the memory of an Arab youth killed
by Arabian fanatics who mistook him to be Israeli. He has utmost
faith in translation, and asks his translators to make free with
his books. (Again, this is generous and wise for an author.
Currently, 75 Israeli novels were translated into Chinese,
including 9 of Oz’s own, and 35 Chinese novels were translated
into Hebrew. More are coming!
His wife sat next to him. They have been married for 47 years, and
in Oz’s words, they "both know something about
compromise." She was asked if she thinks her husband is a
great writer, and how great he is. She smiled and began telling us
her first encounter with Amos in Kibbutz. Then she made an analogy:
"You know, if you want to know your face, you go near the
mirror. But if you go too close and and look too intensely (her
hand held out elegantly as if touching an invisible reality), you
no longer see anything." (my version of the last senternce: If you are too close, you can’t see clearly any more)Friendly laughters.
The talk and the question and answer were both given in English. Oz
was interrupted quite a few times by the obnoxious Chinese host,
Zhao Baisheng, a very complacent and garrulous Complit professor.
Every time Mr. Oz anwered a question, this man eagerly added a
comment of his own. Gees. We all made faces at him, perhaps except
his own graduate students.